Image
Katsushika Hokusai 葛飾北斎
Description
Title
Year
Medium
Materials/Techniques
Dimensions
Signature / Inscription / Marks
Inscription in red ink verso, bottom left: [Japanese Characters]; in a later hand verso, bottom center: EGR101[text and poems] Poem: Kasasagi no (translates to)When I see the bridge of magpies wataseru hashi ni (translates to)layered with frost oku shimo no/shiroki o mireba/yo zo fuke ni keru (translates to) I know that night has grown lateFor another translation see Morse, Hokusai: One Hundred Poets, no. 6; Mostow (see refs.) translates the poem: When I see the whiteness/of the frost that lies/on the bridge the magpies spread,/then I know, indeed,/that the night has deepened.
Signature: Zen Hokusai Iitsu hitsu | trimmed
Seals: Publisher's seal | Eijudo;censor's seal | kiwame
Identification
Edition
Place
Type
Credit
Gift of Mrs. Gustav Radeke
Object Number
About
Chunagon Yakamochi [Otomo no Yakamochi (718-785)] (Chunagon Yakamochi)
The hundred poems explained by the nurse
Hyakunin isshu uba ga etoki
Inscription in red ink verso, bottom left: [Japanese Characters]; in a later hand verso, bottom center: EGR101[text and poems] Poem: Kasasagi no (translates to)When I see the bridge of magpies wataseru hashi ni (translates to)layered with frost oku shimo no/shiroki o mireba/yo zo fuke ni keru (translates to) I know that night has grown lateFor another translation see Morse, Hokusai: One Hundred Poets, no. 6; Mostow (see refs.) translates the poem: When I see the whiteness/of the frost that lies/on the bridge the magpies spread,/then I know, indeed,/that the night has deepened.
Signature: Zen Hokusai Iitsu hitsu | trimmed
Seals: Publisher's seal | Eijudo;censor's seal | kiwame